DE LA LIBERALISMUL TEOLOGIC LA CEL PRACTIC – ÎNCEPÂND CU TRADUCEREA (LUI) CORNILESCU

Așadar, problema este cu înțelegerea Scripturilor în sens literal, ineranța Cuvântului lui Dumnezeu și providența componenței canoniale pe care o numim Biblia. Pentru mine este clar. Sunt, într-adevăr, ultraconservator. De ce ultra? Pentru că pe mine mă irită până și expresii de genul ”să deschidem Cuvântul lui Dumnezeu în traducerea Cornilescu…”

Păi, adică de ce ”traducerea Cornilescu”, mai este vreuna? Mă refer, pentru noi, evanghelicii români. 99,9% nici nu au ținut vreodată în mână altceva decât traducerea Cornilescu. Vă spun eu de ce: pentru că prin balastarea forțată, obsesivă, aparent nevinovată a expresiei, se pregătește calea unor noi traduceri sau versiuni, cum le numesc alții.

Acum, cu îngustimea mea proverbială și recunoscută (deci, iertată-mi fie!), întreb respectuos: de ce ne trebuie nouă o nouă traducere (sau, poate până la urmă, nouă…)? De vreo douăzeci și ceva de ani, aproape toate predicile ”culte” au cel puțin odată de a face cu ”originalul grecesc”. Căscăm (ochii) și ne dumirim, va să zică. Sora Leana este profund edificată și mult mai aproape acum de împărăția cerurilor, iar lui Gigel i-au fost clarificate ultimele dubii cu privire la existența lui Dumnezeu și nevoia de a se pocăi.

Stimați teologi, pentru uzul dumneavoastră intern, jucați-vă de-a cuvintele până îi rezolvați și pe greci, dar lăsați poporul Domnului liniștit cu ce-au apucat. Afară de faptul că îl veți prinde pe traducătorul Cornilescu în culpa de a fi tradus traducerea după (prea)aplecăciunile sale, eu vă rog să ne lăsați în pace. Vorbesc în numele muuultor simpli membri pe care îi zăpăciți cu texte, contexte, pretexte și alte… textile.

Memoria auditivă ne-a împachetat nenumărate clișee biblice astfel că, atunci când un predicator citează Scripturile, intuim acest lucru și fără să specifice cartea, capitolul și versetul. Știm că e din Biblie pentru că ne-am familiarizat cu textul ei.

Mai mult, sunt terorizat gândindu-mă la perlele pe care unii le vor emana grație noilor traduceri și pe câți naivi îi vor… traduce. Nu uitați, fratele Gheorghe nici nu s-a gândit vreodată că lumea putea fi creată în zile care durează ere, iar sora Maria nu știa că Pavel le-a scris despre basma doar grecilor (asta dacă tot ne doare așa de rău problema cu sensul literal și liberal al Scripturilor – vedeți cum se leagă definițiile între ele?). Aberațiile teologice au apărut, ați ghicit?, cu teologia și traductologia!

Acum, pe mine nu mă deranjează cercetarea, studiul aprofundat al textului (original) biblic. Însă, teologii au nevoie de discernământul de a ști ce este principiu testat și final și ce este teologie în curs. Pe primul, strigați-l de pe acoperișuri, cealaltă n-o mai gândiți (sau traduce) cu voce tare. Că de pocăit, ne pocăim cu puțin (vedeți predica pescarului Petru la Cincizecime); pentru a o lua razna avem nevoie de mai mult… De fapt exemplul limbii engleze, ”binecuvântată” cu o mulțime de versiuni care mai de care mai contestată, ar trebui să ne mai tempereze. Mai ales că majoritatea celor moderne au apărut ca să justifice anumite nuanțe liberale.

Cât despre traducerile în limba română, după mine fiecare teolog să umble cu propria sa traducere în buzunar. Dar de citit și predicat: din Cornilescu vă rog! Și fără să ne avizați (în mod respectuos) să le deschidem (versiunea adică). Nu avem altele și nici nu ne trebuie…

About Cristian Ionescu

Pastor Elim Romanian Pentecostal Church Chicago, USA

116 răspunsuri sa “DE LA LIBERALISMUL TEOLOGIC LA CEL PRACTIC – ÎNCEPÂND CU TRADUCEREA (LUI) CORNILESCU”

  1. Yep, si fratele Gheorghe tot din traducerea aceea Cornilescu a invatat o multime de aberatii pe care nu are rost sa le amintesc.
    Si daca tot vorbim de teologie, biblia trebuia redusa la evanghelii, si poate la predica pescarului, ca doar atit ne trebuie. Ce mai atita filosofie de a lui Pavel, ca si asa fratele Gheorge habar nu are de Trinitate, imputare sau mai stiu eu ce termen inventat de domnii aia de la oras! 🙂

  2. Frate Cristian Ionescu,

    Nu voi zice doar simplu si fugitiv, „Felicitari!”; si doar intr-un mod dezinteresat si din complezenta la postarea dumneavoastra in care conchideti cu:

    „Dar de citit și predicat: din Cornilescu vă rog! Și fără să ne avizați (în mod respectuos) să le deschidem (versiunea adică). Nu avem altele și nici nu ne trebuie…”

    Ci voi zice un puternic si apasat, din tot sufletul, un
    AMIN ! DOMNUL SA VA BINECUVINTEZE !

    • Pai Aciduzzu, parerea mea este ca grecii sa re translateze biblia lor dupa….. translatarea Cornilescu, daca aceasta traducere este asa de buna 🙂

      • Frate Gabi,
        Eu nu umblu nici cu rastalmaciri, nici cu parafrazari de comenturi. Eu m-am referit doar la natia acesta de romani pe care si dumneavoastra o reprezentati cu brio…

        Nu ma intereseaza pana unde au ajuns altii cu „versiunile” si rastalmacirile lor in viata personala de credinta….

        Daca Cuvantul Sfant imi spune mie in „traducerea Cornilescu” cum ca trebuie si cum trebuie sa ma pocaiesc, sunt convins ca acelasi Cuvant sfant trebuie sa le spuna si grecilor (in limba si „versiunea” lor cum si de de trebuie sa se pocaiasca !
        Acelasi lucru ar trebui sa-i spuna si fratelui Gabi Bogdan in KJV, in traducerea Cornilescu sau oricare alta „versiune”
        Chiar si in Vulgata se spune ca trebuie sa te pocaisti pana si de pacatul ironiei fine, persiflante !
        Nu-i asa frate Bogan ?

        This is the common pont of view ! Be blessed you ! (ca inseamna acelasi lucru ca si in romaneasca cea mai neaosa !)

        Apropos, scumpe frate al meu, vorbitor de aceeasi limba romaneasca, dupa care traducere v-ati pocait si sunteti inca indemnat la pocainta ?
        Mi se pare mie sau este cam fortata (tensionata) nota dialogului ?

      • ACIDUZZU: „Chiar si in Vulgata se spune ca trebuie sa te pocaisti pana si de pacatul ironiei fine, persiflante”.
        Si eu care credeam ca ironia fina e o virtute. De fapt inca cred asta.
        Aprops, poti sa-mi dai citatul din Vulgata, cel care indeamna la de pocainta de ironia fina?

      • Aciduzzu: subscriu la comentariul lui Catau Adrian.

      • Gabi Bogdan, sa stii ca exista printre adeptii „KJ only”, o aripa radicala care sustie ca, atunci cand exista diferente intre KJ si originalul grec, cel care trebuie modificat e originalul. Asa ca ai grija cu ironiile astea: nu conteaza cat de aberanta e ideea pentru ca or sa se gaseasca unii s-o ia in serios.

      • Subscrieti frate Sabi ! Subscrieti !
        Este dreptul dumneavoasta, or dreptul la replica de tip comment este asigurat de adminstratorul blogului pana la proxima ocazie de…spamuire !

      • Scuze…frate Gabi…”

      • @ DanH, Am impresia ca vreti sa ne spuneti o noua versiune despre cum…s-a rasturnat candva acel car cu prosti la Caracal. Caci asa reiese din „imbarbatarea data fratelui Gabi Bogdan:

        „Asa ca ai grija cu ironiile astea: nu conteaza cat de aberanta e ideea pentru ca or sa se gaseasca unii s-o ia in serios.”

        In replica „noii versiuni” stiti care este adevarul cu acel car, nu ?

  3. Frate Cristian,

    Nu stiu daca in Diaspora Romaneasca se mai cunoaste proverbul romanesc: „Fereste-te de omul cu o singura carte !”
    ( Numai pe aceea o stie, numai pe aceea o traieste ! Nu o traieste pe…versiuni revizuite si adaptate circumstantial…)

    Poate daca si-ar aminti fratii de pe-acolo si s-ar uni si cu cei din plaiul mioritic (atat de…tuns chilug de invataturile si exprimarile simple si cristaline ca apa izvorului) ar mai fi sanse de intoarcere la „cararile cele vechi” si ar fi mai putine pareri impartite…ar fi mai putine „zadarnicile ciocniri de vorbe”, ar fi mai putin dusmanii atat de acerbe generate de…dialoguri incisive si devastatoare, pentru care blogareala este patul primordial dar atat de germinativ…

  4. Deacord partial.
    1) Da, traducerea Cornilescu are meritele sale dar trebuie sa fim constienti si de actualitatea limbii, nu se poate sa ramanem ca ortodcsii cu limbajul arhaic care pentru al intelege este nevoie de studierea arhaismelor
    2) La vremea respectiva si traducerea Cornilescu a fost considerata moderna, chiar si criticata foarte mult de oamenii „religiosi ai vremii”
    3) Despre teologi. Da, teologii creaza multe impresii inaltatoare ale logicii si cunoasterii despre Dumnezeu, pentru multi dintre ei teologia este o meserie ca oricare alta dar care se intersecteaza cu setea de cunoastere a multor evanghelici, de multe ori ei nu se lauda ca-L cunosc pe Dumnezeu ceea ce mi se pare cinstit dar si socant.
    4) Acuzarea traducerilor mi se pare totusi nejustifcata, chiar daca KJV este o traducere exceptionala totusi sa folosesti (ye, saith, thou), si multe alte cuvinte de 500 de ani in urma o face neaccesibila. Limba si scrisul nu trebuie sa fie un impediment pentru omul obisnuit in aflarea adevarului divin. Ori daca vom continua in felul asta cel putin americanii cu KJV o sa cadem in extrema fariseilor si carturarilor care se foloseau de limba ebraica veche(de dinainte de exil iar contemporanii din timpul Domnului Isus nu o mai stiau bine) pentru asi aroga dreptul ca doar ei pot sa interpreteze asemenea texte. Tinerea mortis asupra unei versiuni nu face decat peste generatii sa para pentru cei care studiaza versiuni vechi niste initiati in scrisul vechi. Consevatorismul nostru nu trebuie sa devin un mod de viata de neatins mai ales in ale textului biblic ci un mod practic de viata radical de lume. Traducerea Cornilescu nu trebui sa fie singura traducere, eu ma bucur si de NTR si de Fidela chiar daca multora nu le place si le multumesc pe aceasta cale celor ce au muncit la ele. A sti mai mult nu este condamnabil in ochii lui Dumnezeu dar a nu implini ceea cee stim este condamnabil. Pe de alta parte nici ignoranta fratelui x in varsta care crede ca Biblia a fost scrisa in limba romana, nu este o solutie. Pentru cei care evanghelizeaza de la om la stiu ce inseamna asta, in discutiile noastre intalnim chiar si preoti ortodocsi care cred ca traducerilor arhaice sunt cele mai autentice si nici se pune in discutie folosirea traducerii sectare Cornilescu. Extrema in cazul traducerilor vechi ne pune pe un alt scaun teologic al vechiului si arhaicului pe care nu ar trebui sa stam. In istoria trezirilor si reformelor Dumnezeu s-a folosit in mod extraordinar atat de teologi cat si de oameni simpli pentru a aduce reforma si trezire. Pe primii (teologii) ia folosit pentru reforme, pe a doua categorie (oamenii simpli) ia folosit pentru trezire. Ambele sunt necesare in biserica institutionala contemporana. Nu militez pentru ecumenism prin traduceri sau cel putin nu cred ca va fi. Biserica lui Dumnezeu din toate veacurile va ramane Biserica Sa, si aici nu ma refer la cea institutionala. Un exemplu pozitiv despre traduceri. Versiunea ortodoxa veche folosea cuvantul zelos in loc de gelos desi este o diferenta intre cei doi termeni. Traducerea Bartolmeu Anania a corectat termenul. Vechiul si arahicul nu este solutia ci reforma si trezirea. Doamne adu reforma si trezirea, fa sa vina din nou rauri de apa vie peste pamantul insetat, fa se ridice oameni ai reformelor in bisericile noastre, ajuta-ne sa ne pocaim, sa renuntam la luxul si extravaganta noastra, la consumerisul si materialismul nostru, si ajuta-ne sa luam jugul tau chiar daca uneori nu ne place.

    Exemplu pozitiv traduceri.
    Exod 20:5
    VDC  Să nu te închini înaintea lor şi să nu le slujeşti; căci Eu, Domnul, Dumnezeul tău, Sunt un Dumnezeu gelos, care pedepsesc nelegiuirea părinţilor în copii până la al treilea şi la al patrulea neam al celor ce Mă urăsc,

    BOR  Să nu te închini lor, nici să le slujeşti, că Eu, Domnul Dumnezeul tău, sunt un Dumnezeu zelos, care pedepsesc pe copii pentru vina părinţilor ce Mă urăsc pe Mine, până la al treilea şi al patrulea neam,

    Uitati versiunea Anania (Ortodoxa) cred ca anul 2000
    Să nu te închini lor, şi nici să le slujeşti; că Eu, Domnul, Dumnezeul tău, Eu sunt un Dumnezeu gelos, Cel ce vina părinţilor o dă pe seama copiilor pân’la al treilea şi-al patrulea neam pentru cei ce Mă urăsc,

    • Există și cred că era necesară o ediție revizuită, în care ”cari” devine ”care” etc.
      Dar, în momentul în care ”umblăm” la cuvintele consacrate… teologic (neprihănire, părtășie, veșnicie, pocăință…) sau la cuvintele sensibile, convertite deja în cultura biblică (curvie, prepuț, împreunare…), intrăm într-o lume necunoscută cu repercursiuni pe care nu le putem anticipa.
      Chiar dacă, la un moment dat, limba va evolua la nivelul la care să depășească total înțelegerea Scripturilor, momentul nu este acum în acest secol. Articolul este pentru grăbiții cărora le ard călcâiele să-și vadă numele pe vreo traducere. Când va avea loc, mai întâi trebuie să fie comandată/împuternicită/comissioned de un for (cum ar fi Alianța Evanghelică) și supravegheată de o comisie largă de supraveghere. Altfel o luăm pe arături…

      • Alianta Evanghelica nu este functionala (eu asa cred) si chiar daca ar fi nu este garantul unei traduceri corecte, Cornilescu nu a avut garanti ecumenici ci o calauzire de sus la acea vreme. Noi am luat-o deja pe alaturi prin multe alte mijloace. Avem o traducere buna (VDC) dar teologii liberali au gasit multe idei de a-si propaga cu surle si trambite invataturile dar ciudat, aproape neobservati. Imi mentin ideea ca editia curenta VDC nu poate sa reziste asa de mult ca KJV, limba romana este supusa un puternic val de neologisme si internationalizare. Si nici nu mi se pare normal sa citesc anumite pasaje din Scriptura pe care generatia tanara sa nu le inteleaga. Daca in cazul mult dezbatut al relevantei suntem deacord aici nu suntem. Dar e OK si asa suntem diferiti, nu toate lucrurile le vedem la fel. Am si o intrebare daca nu va suparati, dumneavoastra daca sunteti invitati la o biserica de americani folositi KJV sau un moderna? 🙂

      • „Când va avea loc, mai întâi trebuie să fie comandată/împuternicită/comissioned de un for (cum ar fi Aliana Evanghelică) și supravegheată de o comisie largă de supraveghere.”

        Well said!

  5. Si din perspectiva omului de rând, este nevoie de o revizuire (să nu vorbesc de nevoia unor texte proverbiale și chiar psalmi care sunt traduși poetic dar nu literal) a Bibliei Cornilescu. Sunt din generația celor de 20 și de ani, unul care cât de cât am studiat limba română și totuși sunt anumite fraze, expresii, cuvinte care nu le înțeleg. Apoi există și problema cuvintelor care evoluează sau „devoluează” în timp. Ce facem în astfel de cazuri?

    Și apoi pentru badea Gheorghe, sora Leana, și pentru Gigel ce să zic, dacă ar fi să aplicăm ideea dvs. nici teologia, nici istoria, nici cuvinte precum Trinitate, liberalism, conservator, dumnezeire, nici orice discuție ce stă la baza doctrinei creștine nu e potrivită. Atunci nici să nu mai aud pe vreun predicator că vorbește de termeni și folosește expresii abstracte că doar bietul om de rând nu le înțelege nici pe una, nici pe alta!

    Doamne ajuta!!

    • Să nu confundăm predicarea cu Scripturile!

    • Badea Gheorghe, nana (sau sora) Ileana, Gigel & Co. au inteles asa cum se srie pe romaneste si fara a avea nevoie de sinonime, antonime, neologisme, termeni academici…Au inteles perfect (roamneste) ce vrea Dumnezeu de la ei.
      Unii au invatat sa citeasca de…nota 10 doar pe Sfanta Scriptura (unii pe traducerea de Bucuresti, altii pe una mai veche cu termeni arhaici, greoi si cu litere slavone…) dar tot au invatat ca trebuie sa asculte, sa se intoarca, sa se pocaiasca…
      Ah, ce sa mai vorbim despre ce scoala (limba romana, in speta) se mai invata de…douazeci de ani incoace ! Am constata-t-o pe pielea copiilor si nepotilor nostri la BAC-ul din vara lui 2011.
      Dar au simtit pe pielea lor si…pseudo-dascalii facuti dascali pe baza „relatiilor…culturale” si nepotismelor absolute, cand au dat-o-n bara cu testele pentru titularizare. Ei, atunci cine-i de vina ? Sistemul sau romanasul caruia nu-i mai place „multe dulce si frumoasa limba ce-o vorbim ?
      Uitati-va la comunicarile „scremute” (scuzati-ma) de pe messenger sau chiar si aici, la unele comment-uri postate sub prea marea ingaduinta crestineasca si toleranta cu ochii inchisi a fratilor „proprietari” de bloguri oriunde aiurea pe toate blogurile crestine. (Ca doar aici cine da nota ?)
      Agramatisme dolgora, exprimari incoerente, cat incape, nume proprii ca Dumnezeu, Duhul Sfant, Isus Hristos scrise inadmisibil ca si substantive comune (chiar ca-mi vine sa zic: „cu tenta blasfemiatoare”…) Ce sa mai zicem de nume proprii din Biblie, de inceput de fraza, de semne de punctuatie, de diacritice…Nu-i totuna cu a scrie in graba cu greseli scuzabile cu a fi lipsit la anumite lectii de limba romana (de fapt incepatoare notiuni elementare)…

      Este inadmisibil pentru vreun roman „pocait” care cere revizuirea vreunei editii a Bibliei (fie ea si „traducerea Cornilescu”) sa nu stie a scrie, a citi si a vorbi romaneste ! Ca de gandit, Doamne iarta-ma…, mare-i „diaspora”…nonculturii (nicidecum inculturii) romanesti !

  6. AAAA….am uitat să amintesc că și epistolele lui Pavel sunt grele de înțeles. Așadar trebuia cineva să-i fi amintit lui Pavel să scrie mai simplu ca badea Gheorghe, sora Leana și nenea Gigel nu înțeleg.

    • Epistolele, oricare ar fi ele au facut parte tot din…”traducerea Cornilescu” (dupa stiinta mea). Dumneavoastra ce „traducere” cititi fie ea si in serii liturgice…

      Stiti ce l-a intrebat Filip pe famenul etiopian (care nu era un „agramatos Kai idiotai…) ? „Intelegi tu ce citesti ?” (Fapte 8:30).
      Dar m-am „dus” prea departe in…Faptele Apostolilor.

      Sa ramanem in „staulul” evangheliilor. Domnul Isus il intreaba pe un reprezentant al „generatiei tinere” a secolului I:”Ce este scris in Lege ? Cum citesti in ea ?” (Luca 10:26) Iar acesta i-a raspuns ceea ce a inteles el din „traducerea” ramasa in Tora (Cartea Legii) asa cum fusese transmisa prin masoretii generatiilor trecute, incepand cu Moise. (Luca 10:27) Domnul isus a fost satisfacut si de intelegerea paragrafului si de interpretarea lui.

      Si cand te gandesti ca limba ebraica este o limba in care consoanele se simt in largul lor.

      Stiti ce s-a intamplat in Judecatorii 12:1-7, cand un singur punct (numit in evreieste „vulfila qvibutz”) nu a fost pus corect si oamenii din cauza ca nu au citit si nici nu au pronuntat corect „parola” au fost injunghiati de judecatorul Iefta „langa vadurile Iordanului”.

      „Ah, veti zice, dar noi il cunoastem pe Iefta: nu a fost decat un…fecior din curvie…!” (Judecatorii 11:1) Totusi, feciorul acesta, a ajuns judecator (si inca unul foarte bun in Israel). meteahna nu era la el, la CV-ul lui ci la ei. Nu stiau nici sa scrie, nici sa citeasca si, cel mai rau, nici sa pronunte evreieste !

      Ce sa ne mai miram de noi, romanii care ne invartim ca pisica in jurul cozii, „eludand meandrele concretului” cand este vorba de ascultare, pocainta, sfintire, nastere din nou, iertare sau dragoste…Ca de curvit, de mintit, de lacomit, de furat, de barfit… pe astea le intelegem foarte bine si fara traduceri si revizuiri pretentioase !

      Sau cum zicea nenea Iancu Caragiale:
      „Doar nu va asteptati sa intre si sa se certe mai ceva ca ultimul tigan de pe maidan. … Dar sa nu se schimbe nimic, ori sa nu se revizuiasca, primesc! Dar atunci sa se schimbe pe ici pe colo,şi anume prin partile neesentiale …” …

  7. Apropos, dacă românii au avut o traducere, grecii alta și englezii alta etc, când ajungem în veșnicie, noi românii după ce versiune vom fi judecați? (creștinii pentru răsplată, ceilalți pentru pedeapsă…).

    • Frate Nicolae Geanta,

      vom fi judecati dupa ORIGINAL ! (Psalmul 119:89) !
      Nicidecum dupa vreo copie contrafacuta, fie ea chiar „legalizata” de vreun „notar” cu reputatie…notorie, in materie de…falsuri !

      Stiti bine ultima avertizare a Cuvantului Sfant ? (Apocalipsa 22:18-19) Si aici nu este vorba doar despre Cartea Apocalipsei ci de „toata SCriptura” ca fiind insuflata.
      Mergand mai departe, Numele Domnului Isus este „Cuvantul Lui Dumnezeu” (Apocalipsa 19:13)
      Ori, pe El nu-l poate „revizui” nimeni pe motiv ca ar fi arhaic, agramatical, neadecvat…

      Ca de falsificat, incearca multi de doua mii de ani incoace !
      A spus-o chiar EL !

    • Problema este că nici explicația domnului Dănuț Mănăstireanu nu este echilibrată, deoarece ne aruncă în sfera experienței spirituale personale care poate fi la fel de subiectivă. Deocamdată, cel mai sigur și mai fix punct este tot Scriptura!

      • Sa inteleg frate Cristian Ionescu cum ca se face o publicitate voalata aici, pe blogul dumneavoastra la ultima lucrare a d-lui Badilita ?
        O apreciez cu masura, ca lucrare de referinta bibliografica si apoi ca valoare enciclopedica si de studiu.
        Poate sunt cam subiectivist, dar raman la „traducerea” pe care sunt fericit ca am aflat calea credintei si a pocaintei. Poate altora le este necesar mai mult pentru a se documenta despre necesitatea imperioasa a pocaintei. Sunt obisnuiti, asa cum ziceam cu…”eludarea meandrelor concretului !”

      • sorry bro
        scriptura nu este egal Cornilescu…
        va dau 2 argumente irefutabile in favoarea TBS [Trinitarian Bible Society] in limba romana, exact cum apar in prefata acesteia.

        Biblia Trinitariană
        „Până în prezent, traducerea Bibliei în limba română, realizată în anul 1921 de către preotul ortodox Dumitru Cornilescu, rămâne, pentru credincioşii evanghelici, una dintre cele mai cunoscute şi mai apreciate.

        Deşi nu se contestă valoarea acestei traduceri, dovedită de însăşi longevitatea ei şi de ataşamentul pe care credincioşii români i l-au arătat, trebuie totuşi specificat că principiile pe care această ediţie se fondează i-au pus în umbra exactitatea şi fidelitatea faţă de textul original, sub trei aspecte esenţiale: bazele textuale, tehnica traducerii şi lexicul întrebuinţat.

        În prezenta revizuire, Socitetatea Biblică Trinitariană (SBT) a urmărit corectarea acestor neajunsuri. În acest scop, a fost consultată îndeaproape „Biblia de la Iaşi”, una dintre primele ediţii ale Bibliei apărute în secolul al XIX-lea în România. Chiar daca aceasta este o versiune mai veche, în cele mai multe cazuri este mult mai exactă decât ediţia Cornilescu şi foloseşte cu precădere un lexic de origine latină. Pornind de la aceste constatări, s-a luat decizia ca „Biblia de la Iaşi” să stea la baza prezentei revizuiri.

        Deoarece în a doua jumătate a secolului al XX-lea se simţea cu acuitate nevoia unei noi ediţii româneşti a Scripturilor, SBT a luat decizia realizării acesteia, ţinând cont de tot ce este mai bun în cele două versiuni menţionate anterior: exactitatea „Bibliei de la Iaşi” şi accesibilitatea ediţiei Cornilescu.

        1_________________________________________
        Fidelitate faţă de limbajul original al Bibliei
        Spre sfârşitul secolului al XIX-lea, s-au înregistrat mai multe schimbări în traducerea Scripturilor, cea mai importantă dintre ele constând în renunţarea la textul grecesc Textus Receptus – folosit de-a lungul secolelor în Noul Testament – pentru a se folosi un nou text grecesc, de factură critică. Noul text se deosebeşte semnificativ de Textus Receptusşi, ca atare, de Biblia care a aparţinut bisericii creştine secole la rând, provocând astfel derută în rândul credincioşilor interesaţi de studiul Bibliei.

        Sfârşitul secolului al XX-lea cunoaşte, la rândul său, noi principii de traducere. În loc să se concentreze asupra cuvintelor scrise de autorii Bibliei, traducătorii au încercat sa identifice gândurile acestora, astfel că anumite versiuni ale Scripturii nu mai transmiteau ceea ce, din totdeauna, creştinii au considerat a fi o revelaţie de la Dumnezeu. Credem că omul zilelor noastre trebuie să acorde atenţie în primul rând cuvintelor Scripturii pe care suntem datori sa le transpunem cu credincioşie în limba pe care o vorbim. Pentru că fiecare cuvânt al Bibliei a fost inspirat de Dumnezeu, s-a urmărit respectarea principiului „pe cât posibil, pe atât de literal şi atât de liber cât este necesar” astfel încât la revizuire, fiecare cuvânt din text a fost studiat cu atenţie. Biblia este în cele din urma Cuvântul sfânt al lui Dumnezeu şi de aceea trebuie tratat ca atare.

        Prin această nouă ediţie a Bibliei româneşti, SBT a căutat sa corecteze amândouă aceste deficienţe, regăsite în parte şi în ediţia Cornilescu. Pentru a conferi exactitate textuală acestei revizuiri, consultând şi „Biblia de la Iaşi”, societatea noastră a folosit Textus Receptus ca bază textuală a Noului Testament, iar Textul Masoretic ca bază a Vechiului Testament.

        S-a pus de asemenea în aplicare şi principiul echivalenţei formale potrivit căruia este luat în considerare fiecare cuvânt al textului biblic astfel încât nimic din ceea ce Dumnezeu a insuflat în Cuvântul Sau să nu fie tratat cu superficialitate.

        2_________________________________________
        Fidelitate faţă de limba română
        Împrejurările istorice şi culturale în care s-a născut Biblia Cornilescu i-au imprimat acesteia anumite aspecte care au fost corectate în revizuirea de faţă. Este vorba de situaţii în care limba română literară a suferit unele influenţe străine, în principal cea slavonă exemplificată prin cuvinte frecvent folosite, printre care: sol, propovăduit, taină, răstignit, şi cea maghiară exemplificată prin cuvinte ca: îngăduit, pildă, tălmăcit, tămăduit etc. În plus, această ediţie conţine o serie de cuvinte populare: norod, nevastă, însurat etc. folosite numai în anumite regiuni ale ţarii şi care nu aparţin limbii române literare.

        Prezenta revizuire recurge la un vocabular actual şi de origine latină, pe măsura evoluţiei limbii române moderne, alegând acele cuvinte care exprimă cât mai clar şi fără ambiguităţi sensul cuvintelor aflate în textele originale ale Bibliei.

        Acestei versiuni i s-a adus şi o serie de îmbunătăţiri de ordin teologic. Un mare număr de noţiuni teologice foarte importante nu sunt redate întotdeauna corect în versiunea Cornilescu. Menţionăm în acest sens cuvintele: carne, drept, justificat, autoritate, putere, reconciliere etc. care în actuala revizuire transmit cât mai complet şi mai exact înţelesul pe care l-a intenţionat Dumnezeu şi pe care creştinii l-au perceput întotdeauna corect.

        S-a pus în aplicare şi principiul tradiţional de folosire în text a italicelor. Acesta este un procedeu ajutător prin care cititorul i-a cunoştinţă de folosirea unor cuvinte sau grupuri de cuvinte care au fost adăugate textului original. Aceste cuvinte sunt cerute sau implicate de limba originală şi de context sau completează sensul textului.

        Cuvântul lui Dumnezeu
        Ca şi credincioşi, avem responsabilitatea de a proteja şi a transmite Cuvântul lui Dumnezeu aşa cum este el, curat şi nediluat. Prezenta ediţie revizuită a Bibliei în limba română îşi propune să ofere credincioşilor o nouă Biblie cât mai fidelă textelor originale şi în acelaşi timp în concordanţă cu limba româna literară. Fie ca dorinţa fiecărui creştin să fie aceea de a-L vedea pe Dumnezeu lucrând prin suveranitatea Sa la răspândirea Cuvântului Sau în forma sa completă, atât pentru generaţia căreia îi aparţinem, cât şi pentru cele care vor veni.”

        Trinitarian Bible Society
        Tyndale House, Dorset Road,
        London, SW19 3NN, England

        • Dragă Hmmm,
          Personal consider că Dumitru Cornilescu a fost mandatat de Dumnezeu să realizeze traducerea care îi poartă numele. Pe lângă alte argumente din viața sa personală, consider că unul este deosebit de important: folosirea unor termeni consacrați ca duhovnicești. Neprihănire este unul dintre ei. Recent, pe blogul lui Emanuel Conțac, am citit o încercare de traducere a Epistolei către Evrei unde era folosit termenul drept în loc de neprihănit. Pe lângă conotațiile juridice, geometrice sau militare 🙂 , cuvântul drept nu face… dreptate sensului spiritual al expresiei în specificul lingvistic românesc. Termenul neprihănire este providențial după părerea mea și cu mult mai complet. Plus, are o consacrare exclusiv biblică, dar larg (re)cunoscută în societate. Am dat doar un exemplu.
          Cât privește TBS, mâine o să vină TTS pe urmă CCS și după aia NNS și tot așa. De câte traduceri avem nevoie, că eu simt că nu ne oprim aici…

    • Danut M, fostul baptist, actualul anglican ecumenist?

  8. Da, probabil traducerile noi revizuite folosesc in loc de ” curvie „, adulter, dar la cuvintul ” preacurvie ” , ce inlocuitor i-au gasit ? Nu avem nevoie de alta traducere cu, cuvinte moderne. Cele folosite de Cornilescu sant mai naturale si potrivesc si in urmatorii 100 de ani. Da, si eu am o editie revizuita gramatical, deoarece intr-adevar sant anumite greseli ortografice si uneori traducatorul foloseste regionalisme. Stiu asta fiindca si eu mis ardelean. In rest traducerea o gasesc buna si suficient de explicata ca sa intelegem invatatura corecta.

    • Traducerile moderne inlocuiesc cornilescul „curvie” cu desfranare iar pentru „preacurvie” au gasit echivalentul: adulter. Ca sa fiu drept, de data asta il prefer pe Cornilescu: a folosit cuvinte urate pentru a descrie realitati urate. Termenii „politically correct” atenueaza socul dar nu schimba cu nimic natura realitatii.

      • „Termenii “politically correct” atenueaza socul dar nu schimba cu nimic natura realitatii.”

        De ca tocmai acesti termeni determinanti de „soc” si fior de pocainta ar trebui schimbati prin metoda „politically correct”, facandu-i mai „atenuati” mai…”soft”, mai scuzabili ?

        Ce facem atunci cu „serpi si pui de naparci” cu, „morminte varuite” cu „fatarnici”, cu „rob rau si viclean”, cu „te voi varsa din gura mea”, cu…”plansul si scrisnirea dintilor” si multe altele asemanatoare ?
        Astfel, orice pacat, orice traire, orice manifestare rea, orice ironie fina in sens de maltiozitate (am sa va raspund ulterior si la aceasta !) ar fi motivata, scuzabila, interpretabila !
        Spune-i frate pacatului pe nume, nu-l cocolosi!
        Caci atunci cand ne exprimam necontrolat si jignitor, („mai animalule, mai…boule, sau interzisul NEBUNULE”, de pilda) trebuie sa
        inteleaga doar, semenul nostru ce-am voit sa-i spunem (de la obraz) !Fara sinonime „soft”, nu-i asa ?

      • E adevărat, cuvinte urâte, dar prin uz, consacrate în limbajul biblic și prin urmare mult mai relevante în transmiterea conceptului și nu doar a unui… clișeu, ceea ce ar întina mintea.

    • ..preacurvie=concubinaj=parteneriat=caracter compatibil etc
      Dealtfel,asa cum Domnul Isus a afirmat ca..” vamesii si curvele VOR mosteni imparatia cerurilor si multi fii ai imparatiei VOR fi scosi afara..”
      Remus..cum traduci tu aceasta afirmatie..???

  9. Marturisesc ca ati reusit sa ma oripilati de aceasta data. E aproape incredibil ce ati scris aici si asta nu are de-a face cu liberalismul, conservatorismul (cu care ma identific) sau cu ultraconservatorismul dumneavoastra ci cu ignorarea deliberata a unor realitati. Nevoia de a cita / studia / consulta alte traduceri este un lucru absolut elementar pentru o persoana care studiaza Scriptura si asta pentru un motiv foarte simplu pe care-l stiti la fel ca mine: orice traducere este, intr-o oarecare masura, o tradare.
    Si la fel stiti, banuiesc, ca unul care sunt sigur ca folositi traduceri engleze foarte precise (gen NASB sau ESV…)ca traducerea Cornilescu are destule lacune (pot sa exemplific cu varf si indesat, daca e cazul…). In momentul in care stau in fata fratelui Gheorghe si sunt pus in situatia sa-i transmit Cuvantul lui Dumnezeu, prioritatea mea este sa ma asigur ca cee ce spun este cu adevarat Cuvantul si daca e sa aleg intre sacrificarea sensului real al textului si sacrificarea confortului intelectual al fratelui Gheorghe, nu voi ezita sa optez pentru ultima varianta.
    Da, s-ar putea ca socul dumnealui sa fie mare cand o sa auda ca intre Biblia in talmacirea lui Cornilescu si textul original, exista discrepante dar…pocainta este si ea o trauma, o iesire din confortul pacatului si al autosuficientei, pentru ceva infinit mai bun. Iar adevarul e de preferat orcarei iluzii, fie ea si evlavioasa.
    Nu ma refer aici la chestiunile de stil ale lui Cornilescu – sincer, il prefer in aceasta privinta NTR’ului care pe alocuri pare traducerea manualului de utilizare al unei masini de spalat, ci la cele de fond, cand insusi sensul, ideea initiala se pierde sau este deformata.
    Si o ultima remarca: va asigur ca printre cei care va asculta, nu se gasesc doar frati Gheorghe si sore Lene ci si oameni care accepta provocari intelectuale sau mai mult: care si le doresc, in numele adevarului. Ignorarea unor realitati ce tin de traduceri nu este nici macar o chestiune de detaliu teologic ci o gafa imensa si perpetuarea ei va duce fie la alungarea din biserica a celor care nu vor sa le fie insultata inteligenta (media) si inmultirea unor Lene si Gheorghe a caror singura virtute s-ar putea sa fie doar ignoranta (indolenta?), nu si sinceritatea.

    Si ca sa terminam intr-o nota optimista, voi semna cu cel de-al doilea nume al meu:
    GHEORGHE

    • Dragă DanH,
      veți vedea consecințele după ce apare prima versiune alternativă lui Cornilescu. La a doua și a treia ne luăm cu mâinile de cap. De ce? Pentru că nu va exista niciuna perfectă, ba mai mult, unele traduceri vor sluji interesele de grup ale unor mișcări eretice. ”Cornilescu” mi se pare foarte echidistant și nu tributar orientărilor personale cum sunt alți erudiți în vremea noastră. Să vedeți ce oripilați vom fi împreună peste câțiva ani…
      Cu respect și dragoste frățească.
      ION(escu)

      • Poate ca nu sunteti la curent, dar in limba romana sunt deja mai multe traduceri ale Bibliei. Mi se pare ca sunteti cam fatalist in abordare.

        • În spațiul evanghelic (despre care vorbesc și care mă interesează) traducerea Cornilescu este exclusivă. Deocamdată.
          Sunt fatalist deoarece constat confuzia din spațiul corespondent american. Interpretările abundă, fiecare cu traducerea ei.
          Mediul teologic devin pe cât de divers pe atât de alterat.

      • Ca alternativa, propun fie revizuirea la sange a traducerii Cornilescu, facuta de o echipa de specialisti in ale limblolor clasice, fie realizarea unei traduceri noi, exorcizata de orice fel de demon al politicii religioase. Scopul final este sa se transmita adevaratul cuvant al lui Dumnezeu catre toti, inclusiv catre celebrii de acum, Gheorghe si Lena. Ramanerea in niiste erori evidente de dragul pacii, al confortului intelectual sau spiritual, nu are nicio justificare si va asigur ca nici viata lunga. Intr-un final, se va canta prohodul traducerii Cornilescu si corul bocitorilor doar va amplifica regretele nascute din confuzie, fara insa sa invie mortul.

    • Cineva spunea despre exprimarea accesibila atat „fratelui gheorghe cat si…”d-lui Doctor Honorius Causa” sau „Academician Doctor Inginer” cum ca „NICIODATA SA NU PUI MANCAREA OILOR IN IESLEA CAILOR” INTRUCAT NU AJUNG SA MANANCE DECAT…CAII. PUNE MANCAREA CAILOR IN IESLEA OILOR SI ATUNCI POT SA MANANCE IMPREUNA AMBELE…DOBITOACE !”

      cU ALTE CUVINTE, NU FII NICI, EXHAUSTIV, NICI BOMBASTIC, NICI PROLIX (INGRAMADIT)SI FERESTE-TE SA UTILIZEZI „LIMBA DE LEMN” ILIESCIANA, ASTFEL „ELUDAND MEANDRELE CONCRETULUI’ FIIND PREA CUPRINS DE…”SINERGIA FAPTELOR” !

    • „Marturisesc ca ati reusit sa ma oripilati de aceasta data. E aproape incredibil ce ati scris aici si asta nu are de-a face cu liberalismul, conservatorismul (cu care ma identific) sau cu ultraconservatorismul dumneavoastra ci cu ignorarea deliberata a unor realitati.”

      Marturisesc ca nu incercam sa „ignoram realitatile” dar nici sa le „atenuam” gravitatea si importanta prin uzitarea termenilor de tip „politically correct” si nic „soft”…
      Noua ne place mancarea condimentata natural cu ardei iute, sare, piper, boia, sofran, menta ca toate sunt fara E-uri !

  10. Sunt sigur ca ati auzit de miscarea „King James Only”. Ar trebui sa lansati un echivalent Romanesc al acesteia: „Numa’ Cornilescu”. Sunt totusi cateva diferente:
    1. La King James au lucrat vreo 50 de meseriasi din vremea aia (inceputul de secol 17), pe cand Cornilescu a facut treaba de unul singur.
    2. King James a fost tradusa din limbile originale pe cand D.Cornilescu se pare ca nu prea stia multa greaca si deloc ebraica si de aceea a folosit la greu versiunea franceza a lui Louis Segond (posibil si Darby si KJ).

    • „pe cand Cornilescu a facut treaba de unul singur.”

      Cu toata rezerva, dar numai singur, evident…

      Oare aceasta exprimare licentioasa nu impune o „revizuire imediata a termenilor ?

      Munca lui de traducator a fost si placa turnanta a intoarcerii lui la Domnul.
      Marturie sta Biserica „Cuibul cu barza” din Bucuresti si Tudor Popescu despre care Gala Galaction (pe numele sau adevarat Grigorie Pisculescu) scria in Jurnalul sau din timpul cat a fost secretar la patriarhie cum ca:

      ” Tudor Popescu si cu Dumitru Cornilescu predicau la „Cuibul cu barza”, iar pe cei de la Patriarhie ii apuca stranutul si guturaiul…”
      Sa auzi aceasta marturie din gura unui slujbas al Patriarhiei mi se pare demn de luat in seama…

      Asa ca a depus o munca pentru altii, in folosul posteritatii, adica a tuturor celor care „au crezut in Numele Fiului lui Dumnezeu ”

      Oare nu se potriveste si aici textul din Ioan 1:11-14 ? „A venit la ai sai dar ai sai nul-au primit…” (ma refer la Dumitru Cornilescu, desigur !)
      N-aveti pentru ce sa fiti atat de „oripilat” de presupusa noastra ignoranta…

  11. Poate sa spuna cineva daca a auzit vreodata vreo descoperire din partea Domnului in care sa ne atraga atentia ca exista probleme cu aceasta minunata biblie prin care atitea mii de romini au ajuns sa fie acum acasa la DOMNUL? Problema a inceput decind la unii li se pare ca la seminar in citeva ore au invatat greaca si vezi doamne au devenit experti in traducere

    • Eu pot sa spun. Domnul mi-a descoperit ca sunt probleme cu aceasta „aceasta minunata biblie” atunci cand am citit-o in paralel cu alte versiuni. Tot descoperire se numeste, nu? Iert aproape totul in ce priveste stilul (arhaisme, regionalisme – care de altfel dau farmec textului) insa mi-e imposibil sa inghit erori in ceea ce priveste sensul. Ei, dar „errare humanum est sed perseverare diabolicum”

      • “errare humanum est sed perseverare diabolicum”.

        De acord, dar la cine ? Puteti arata cu degetul ? Ca de aruncat vreo piatra, nu va cred in stare !

      • Ei..de unde stiti ce sunt eu in stare? Niciodata sa nu subapreciati latura negativa a naturii umane.
        🙂

      • Frate DanH,

        Totusi, pe dumneavoastra nu va cred in stare. Stiti de ce ? Si aici, „vorba va da de gol”…
        Prea bland, prea pasnic (in replici si…in contrast cu mine !), pentru ca sa sper in curand la o rabufnire a laturei negative a firii…
        Si credeti-ma ma pricep destul de bine. Nu sunteti genul de…popcorn care sa se incinga intempestiv…
        Si cumpatarea este o virtute, nu numai…ironia fina…uneori !

        Sa fiti binecuvantat, frate DanH !

  12. Cind m-am „pocait” Domnul mi-a vorbit atit de curat si raspicat in limbajul tradus de fr Cornilescu, incit in inima mea, ocupa un loc pe”veci”
    Cit de greu i-o fi fost la remea aceea, fara mijloacele de astazi;
    totusi,am rugat pe fiul meu care traduce carti din greaca, sa-mi traduca doua texte, care mi se pareau putin de neinteles.
    Cel din Psalmi, in care spune ca Domnul da ca prin somn piinea copiilor sai;
    rusinos, dar nu mai retin exact care era traducerea; insa era diferita.
    La textul in care spune „cit despre Ziua Aceea” nu stie nici Fiul decit Tatal, mie mi s-a parut ilogic, atita vreme cit Tatl si Fiul Una sunt.
    Intra-devar scrie:cit despre Ziua Aceea, n-ar stii nici Fiul, daca Tatal
    nu ar stii; ceea ce e LOGIC. 🙂
    Cu toate astea tarducerile aparute ca ciupercile dupa ploaie nu mi se apropie de inima defel.
    Nu stiu de ce.
    Daca Dumnezeu l-a folosit si i-a dat putere sa faca un lucru teribil de greu, a facut-o ca asa a STIUT EL ca trebuie sa fie tradusa de fr Cornilescu.
    Am citit si traduceri ortodoxe si catolice (una chiar parea faina, dar cind am auzit ca e catolic..am renuntat din start era prof dr Emil Pscal)
    Nu stiu de ce facem alergie la „doctori”…din umilnta ar trebui sa nu ne afisam cu acsete titluri stiind ca Domnului nu-i place asta.
    Stiu citiva pastori din America, care au spus ca nu si-au facut doctoratul ca sa il afiseze, ci pentru ei insisi.

  13. Problema mare care am descoperit-o in noile traduceri este faptul că-ci sub motivația limbii greacă, s-au scos anumite versete din ==TRADUCEREA CORNILESCU== afară,motivând că in originala greacă NU EXISTĂ, ca urmare , nu mai există nici în noile traduceri.

  14. Aprecieri cu „A” mare,aveti dreptate[perfecta]:Inapoi la evanghelia aceia simpla si plina de calauzirea divina.Pavel spune:uitati-va la voi nu sint multi….Atunci de ce sa facem pe filozofi daca nu sintem,cu Evanghelia simpla Isus a cucerit lumea. AMIN ASA ESTE.

    • Cred că ORIGINALA GREACĂ a fost ajustată după anumite gusturi care au UN SCOP PRECIS. Deci eu cred că originala greacă NU ESTE DE LOC ORIGINALĂ ci este refăcută, de aceia nu se mai găsesc anumite pasaje în ea, pasaje care în traducerea Cornilescu există.
      Să nu uităm că atunci când Cornilescu a tradus Biblia , a avut în fața lui și versiunea greacă.=== Uitați-vă la pildele Domnului Isus === A folosit cele mai simple EXEMPLE PRACTICE din viața oamenilor == EL ÎNȚELEPCIUNEA=== Pe mine personal, Dumnezeu m-a scos din lume și m-a adus la Mântuire prin această traducere CORNILESCU, m-a botezat cu Duhul Sfânt ,după cum este scris în această traducere și am văzut cazuri când printre cei botezați cu Duhul Sfânt, au primit vedenii iar alții proorocii. Acum se spune ca MARCU 16 , de la versetul 15 în jos, până la finele capitolului 16 , în greacă nu se mai găsește. Toate sunt ajustate pentru ca LUCRAREA DUHULUI SFÂNTsă fie distrusă.
      Duhul Sfânt nu poate fi distrus, EL ESTE DUMNEZEU.

      • Cu Marcu 16, nu sunteţi în temă. Este vorba despre secţiunea 16:9-20 asupra căreia sunt semne de întrebare dacă nu cumva este o adăugire ulterioară. Şi Cornilescu, pe care îl veneraţi, a avut îndoieli cu privire la autenticitatea acestei secţiuni. Drept dovadă, a inclus întreaga secţiune între două paranteze. Verificaţi vă rog în Scriptura dvs.

      • Frate John Tipei,
        Cu tot respectul, va marturisesc ca va citesc cu o foame profunda tot ce scrieti si constat ca sunteti profund precum…foamea mea dupa Cuvantul Sfant si limpede al Sfintelor Scripturi ! Totusi, permiteti-mi o remarca, frate Tipei.

        Nu este atat de important daca textul scris in Marcu 16:9-20, este scris intre paranteze sau nu ci este foarte importatnt continutul si nu in ultimul rand intelegerea lui.
        Din cate cunosc majoritatea cercetatorilor teologici, indirefernt daca sunt pro sau contra l-au lasat …la locul lui…asa cum a fost de la „inceputul zidirii”!

        Daca ne poticnim in toate hartoapele, cand sa mai inaintam in pocainta, sfintenie sau iubirea si iertarea aproapelui ? Oare care-i prima ? Ca de castigarea de suflete, nu mai poate fi vorba !

      • Fr. Aciduzzu,
        în postarea anterioară nu mi-am exprimat nici o opinie cu privire la canonicitatea ultimelor versete din Marcu. O fac acum: Pentru mine, critic sau necritic, cuvintele din Mc 16:9-20 sunt canonice.

        Am făcut doar o corecţie la postarea fr. Tiberiu care prezintă dezbaterea legată de sfârşitul acestei evanghelii ca fiind o născocire recentă a liberalilor, o conspiraţie a nu ştiu cui împotriva lucrării Duhului Sfânt. Am dorit doar să-i atrag atenţia că dezbaterea este mult mai veche şi nici conservatorii măcar (printre ei şi Cornilescu) nu s-au încumetat să dea un verdict categoric cu privire la autenticitatea acestei pericope.

      • Frate John Tipei,
        Suntem pe aceeasi lungime de unda si fara echivoc !
        Asa cum spuneati:

        „Fr. Aciduzzu,
        în postarea anterioară nu mi-am exprimat nici o opinie cu privire la canonicitatea ultimelor versete din Marcu. O fac acum: Pentru mine, critic sau necritic, cuvintele din Mc 16:9-20 sunt canonice.”

        Sa fiti binecuvantat si sa ne mai „auzim” cat mai des ! Pe-aici si poate pe alte bloguri !

  15. Frate Aciduzzu, ca de obicei, ager, activ, atent si plin de continut, asa ca dovada ca Duhul Sfint este la post o avem, Domnul sa fie slavit. Eu as merge putin la ceva mai concret, fie ele traducerile si scrierile din paispe tari, saispe traducatori si pazasipatru de teologi.Oameni buni si in toata firea, ESTE CINEVA CARE NU A INTELES CA PACATOSII SUNT OBIECTUL ATENTIEI LUI DUMNEZEU? ESTE CINEVA CARE NU A INTELES CA PACATELE SUNT PACATE SI CA NU NE VOR DA ACCES LA CER INCEPIND DE LA nimic intinat SI PINA LA hula impotriva Duhului Sfint?Oare EXISTA CINEVA PE ACEST PAMINT CARE NU STIE CE ESTE DRAGOSTEA ,IUBIREA? Oare cind injuri, furi, curvesti-preacurvesti, hulesti, urasti si multe alte fapte rele, oare iti trebuie teologi si traduceri exceptionale ca sa stii ce ai facut? Eu nu cred. Sa ma iertati ca vin cu un asemenea exemplu dar…cred ca ilustreaza mult. In urma cu vreo 28-29 de ani, un prunc de vreo 2 ani poate si jumatate, era intrebat:cine a adus lemnele pentru foc, si spunea EU;cine a adus galeata cu apa de la fintina si spunea EU, dar cind intrebai cine a spart geamul dela bucatarie, spunea NU STIU, si avea 2 ani si jumatate. Frate Aciduzzu, nu cred ca sunt mai multe scrieri si traduceri si editare de carte mai mult decit cele religioase, in speta BIBLIA. Stau si ma intreb cum se mai pocaiesc inca oameni care in Africa sau prin Indochina nu stiu sa citeasca, ce pot ei sa raspunda atunci cind ingerii Domnului li se arata acestor oameni.Cine le traduce ce le spune ingerul? Aspectele acestea de simplitate mi se par mie punctele de sprijin in pocainta si trairea unei vieti curate dupa voia Domnului, filozofii maninca si ei o piine.(cunosc ca am doi in casa, din care unul mult mai aproape de adevar, este dr in istoria religiilor, dar deocamdata atit, Domnul sa lucreze mai departe si la inima lui, celalat merge asa mai rar la adunare, dar …merge si poate, poate.)Deci, asa cum bine sesizeaza fr pastor Ionescu, nu de traducatori si speculanti ai textului biblic avem nevoie ci de sprijin in a evangheliza lumea cu atit cit avem, avem nevoie sa traim o viata sfinta dupa cuvintul lui Dumnezeu atit cit este si indiferent cine l-a pus in forma citibila (?) si cred ca mai mult avem nevoie de acei simpli muritori pentru ISUS, decit de cei statatori prin biblioteci care spera ca poate poate vor gasi vreo gaselnita care sa atraga si pomenirea lor in OPIS. Stii, ma gindesc care este sensul cuvintelor lui Dumnezeu cind spune ca nici cei nepriceputi nu se vor rataci…cum de se ratacesc cu asa succes cei cu o tolba de diplome? Aceasta nu poate fi decit TAINA CREDINTEI CURATE, pe care si ap Pavel a aflat-o si a si trait-o din plin.Dumnezeu sa te binecuvinteze si sa te tina in harul lui, zilnic lasind din bunatatea LUI pentru tine si familia ta precum si pentru fratietate cu care te bucuri.

  16. Frate Cristi,
    nu pot sa-mi ascund dezamăgirea cu privire la postarea de faţă. Nu doresc sa prezint argumente pentru care Cornilescu ar trebui revizuit. Catau Adrian a facut-o destul de bine. Sunt sigur că şi colegul meu Emanuel Conţac care şi-a facut doctoratul pe traducerile Bibliei în limba română ar putea veni cu exemple concrete de greşeli făcute de Cornilescu, unele schimbând chiar sensul unui pasaj.

    Traducerea Cornilescu, considerată în anii ’20 progresistă, a atras pe de o parte, critici dure din partea celor care îmbrăţişau Biblia de la Bucureşti iar, pe de altă parte, simpatia şi interesul evanghelicilor. Aşa se va întâmpla şi cu o nouă traducere care se va impune: va stârni critici dure din partea tradiţionaliştilor (inclusiv a fratelui Ionescu) dar şi simpatia celor care o vor înţelege mai bine decât înţeleg traducerea Cornilescu. Şi se va impune, dacă Dumnezeu va îngădui, indiferent cât de mare va fi împotrivirea tradiţionaliştilor.

    Nu s-a întâmplat oare acelaşi lucru cu trecerea de la KJV la NIV sau alte traduceri? Permiteţi-mi să vă întreb ce versiune în limba engleză folosiţi? După poziţia exclusivistă pe care o adoptaţi, ar trebui să nu citiţi altă versiune engleză decât KJV.

    Eu nu consider că sacralitatea unei traduceri este dată de măsura în care cineva s-a obişnuit cu ea. Experienţa ne învaţă că noi suntem capabili de a ne obişnui şi cu răul.

    • Frate John,
      cu tot respectul și prietenia, cred că o incursiune în sistemul american este evident în ce privește confuzia creată de mulțimea de traduceri. Sunt de acord cu o revizuire gramaticală a aceleiași versiuni Cornilescu. De asemenea, dacă se poate dovedi efectul drastic și nociv a unui pasaj defectuos, se poate discuta. Dar să lansăm noi traduceri (câte?) cred că va fi un dezastru. Mai vorbim după ce apar primele două, trei…

      • Sunt traduceri care se impun prin valoare (precizie si cursivitate) si altele care mor la nastere. Pluralismul in ceea ce priveste traducerile n-ar trebui sa ne ingrijoreze. Exista puncte slabe si puncte tari caracteristice fiecarei traduceri. Existenta alternativelor si deci posibilitatea de a alege, imbogateste. De asemeni, o traducere nu se poate impune cu forta, la fel cum nu este normal sa impiedecam patrunderea unei traduceri in mediul eclesial – Cornilescu s-a impus de la sine in vremea aceea si a facut-o in ciuda opozitiei.

      • Fr. Ionescu,

        De ce e nevoie de Cornilescu cand avem alte traduceri mai vechi, poate mai originale? Apropo…Cornilescu nu este prima traducere.

      • @Cristi Ionescu. Vă rog să ne daţi exemplu de „efect drastic şi nociv al unui pasaj”. Au apărut două-trei traduceri noi în româneşte şi dezastrul profeţit de dvs. refuză să se arate. Poate fiindcă îi este frică de dvs. Drobul de sare în schimb, e mare şi la vedere!

    • Am înțeles că ar exista semne de întrebare cu privire la MARCU 16 dar in noile traduceri engleze , există versete scoase complect din Biblie.
      Dacă te uiți peste capitolul respectiv,are același număr de versete ca și traducerile mai vechi, dar anumite versete sunt scoase complect și luat o parte din versetul dinainte și după , ca să apară acelasi număr de versete. Vă dau câteva exemple====
      – IUDA V. 22 – nu mai există
      -1 IOAN 5 v 7 – nu mai există
      – IOAN 3 v 13 ,ultima parte a versetului === …..care este in cer,=== ,nu mai există.
      Nu mai menționez MARCU despre care am vorbit și sunt multe altele.
      Din noile traduceri sunt omise cuvintele care scot in evidență că PROOROCUL ESTE OMUL CU CARE DUMNEZEU COMUNICĂ și este scos în evidență că este mai degrabă o slujbă administrativă, iar cei ce proorocesc sunt de fapt=== PĂSTORII CĂ-CI EI VESTESC CUVÂNTUL, CARE ESTE DE FAPT– PROOROCIE–.====
      Dacă aceasta ar fi adevărat ar însemna că Dumnezeu a murit sau s-a ascuns undeva și nu mai vorbește și azi. Dacă ar fi așa,de ce vorbește despre DARURI, SLUJBE ȘI LUCRĂRI ?
      == 1 Cor 14 v 26 === Ce este de făcut atunci, fraților? Când vă adunați laolaltă, dacă unul din voi are o cântare, altul o învățătură, altul o descoperire, altul o vorbă în altă limbă, altul o tălmăcire, toate să se facă spre zidire sufletească==== Trei din aceste activități aparțin LUCRĂRII DUHULUI SFÂNT , doar două aparțin străduințelor noastre.
      Eu cred că bisericile nu merg bine sub forma organizatorică de azi.
      E totuși părerea mea, dar ,doar cele 4 Evanghelii sunt CUVÂNTUL ADUS DE DOMNUL ISUS=== iar cealaltă parte a NOULUI TESTAMENT=== a fost scrisă sub CONTROLUL DUHULUI SFÂNT.
      Noi citim din epistole , considerându-le CUVÂNTUL DOMNULUI,dar eliminăm activitatea și Lucrarea Duhului ACTUAL === totul în biserici,sunt predicatorii.
      Îmi cer scuze dacă am atins corzi sensibile și doresc ca toți aceia care merg la vreo adunare sau intră pe bloguri creștine, să aibă parte de VIȚA VEȘNICĂ.

      • Tiberiu,
        …care predicatori tocmai Duh Sfint nu mai au. 😦
        Au, au, au..ce ne asteapta fratilor.
        Multumiti Domnului cei care puteti asculta de(si pe) pastorii vostrii care sunt calauziti de Duhul Sfint; ascultati-i si bucurati-va.Slava sa fie toata a Domnului, ca aveti parte de asa ceva.
        Am fost in multe locuri: nu mai e PUTERE de la Duhul Domnului.
        Daca s-a scos tocmai 1-ioan 5-7 din care poti vedea credinta adevarata a cuiva , este foarte limpede „cine” ii imboldeste pe unii „sa traduca”
        „caci trei sunt care marturisesc in cer :Tatal, Cuvintul si Duhul Sfint”
        Trebuie sa avem o pricina vesnica de rugaciune:
        sa nu ne pierdem credinta.

  17. Important este ca acel Cuvant trebuie sa transforme vietile noastre daca e citit si trait zilnic.
    Cateva din optiuni pentru cei ce nu au cautat pe Google:

    http://www.hem-of-his-garment-bible-study.org/best-bible-translation.html

  18. Hmmm…atunci Vaisamar traieste degeaba???:((

    Ganditi-va putin: ceea ce povestiti dvs despre alte traduceri, acelasi lucru ni-l imputa ortodocsii in ce priveste traducerea Cornilescu!!! Cornilescu nu e prima traducere a Bibliei in limba romana. De ce a fost nevoie de ea?

    De ce nu va fi nevoie de o alta, ca au trecut vreo 90 de ani?

    • Cu ce au rezolvat traducerile americane problema limbajului folosit? Cu nimic. În schimb i-au aruncat pe oameni în confuzie.

      • eu folosesc 4 traduceri diferite in engleza. nu vad nici o confuzie, doar un mare ajutor si unghiuri(completari) diferite.

        Am observat ca, KJV traduce mai motamo, iar NIV „interpreteaza” pt intelesul nostru, ex. „it’s raining cats and dogs”, daca o traduci motamo, esti loial „literei”, dar romanul nu va sti ce inseamna; de aceea NIV traduce: „ploua cu galeata”..

      • @Cristi Ionescu. În ce constă precis această confuzie. Ne puteţi da un exemplu? Aveţi tendinţa de a face afirmaţii fără acoperire. Sunt extrem de curios să aflu şi eu ce îi duce în confuzie pe oameni.

  19. Intre timp, Gheorghe, Leana si Gigel o sa moara si impreuna cu ei vor muri si cateva cuvinte sin traducerea Cornilescu…

    • @Ruben,
      Dupa asemena afirmatii, eu va intreb: C
      ine o sa-i ingroape pe fratele ( agramat ) Gheorghe, pe sora ( agramata) Leana, pe faretel (pueril) Gigel ?
      Eu cred ca teologii cu vreo trei-patru versiuni ale Bibliei la…purtator !. Si se va isca o cearta dupa care versiune (autentica) sa-i ingroape…

      Sa vezi atunci distractie pe Satanaila si pe tot iadul lui…

    • De acord că o să moară…
      Să așteptăm măcar până atunci.

  20. The free market si timpul va decide care versiune este corecta.
    Nu se pot oprii tentativele de translatare a bibliei.
    Cele bune vor avea succes, cele mai putin bune vor dispare.
    Argumentul ca mai multe translatari va aduce confuzie nu face sens. Ptr. Gheorge nu conteaza, ca si asa nu l va interesa. Cei care vor sa se aprofundeze in studiu ,vor sti sa vada erorile. De exemplu eu citesc NIV, dar ptr. Studiu folosesc ESV . De KJ nici nu ma apropii.

    • Deci, dintr-o versiune lecturezi, pe alta o studiezi și de alta nu te atingi. Noi din care să predicăm? Ce facem dacă nu au același sens? Dar atunci când fiecare vine cu versiunea care-i dă lui dreptate?
      Poporul evanghelic român a fost scutit până acum de asemenea frământări. E adevărat, piața e liberă. Dar ce pot să fac, voi face. Revizuirea ortografică am înțeles-o. Dacă mi se va dovedi TEMEINIC faptul că sensul unui pasaj este alterat grosolan și detrimental unei înțelegeri corecte a Evangheliei, mai vedem… Dar ca să apară o nouă versiune paralelă lui ”Cornilescu”, de la mine război mare!

      • John Piper on translations:
        ” I would rather have people read any translation of the Bible—no matter how weak—than to read no translation of the Bible. If there could be only one translation in English, I would rather it be my least favorite than that there be none. God uses every version to bless people and save people.”

        La ora actuala putem spune ca majoritatea oamenilor in lumea engleza se pocaiesc la predici bazate pe translatarea NIV, care este, poate cea mai slaba dintre cele majore ( ESV, KJ, NASB).

      • Afirmaţia dvs. este falsă. Nu cunoaşteţi istoria evanghelicilor români dacă spuneţi că n-au existat versiuni ale Bibliei circulând în paralel şi generând dispute. Dezinformaţi cu dezinvoltură. În anii 20 şi 30 au existat mai multe versiuni concurente. Cornilescu însuşi a revizuit Biblia 1911 fiindcă exista o „piaţă” pentru ea. Această Biblie (foarte literală) a fost publicată în 1932, fiindcă la Societatea Biblică soseau cereri de retipărire a ei. Comunismul a contribuit decisiv la monopolul lui Cornilescu. Dacă România ar fi rămas liberă, versiunile Bibliei folosite de evanghelici ar fi fost mai numeroase.
        Războiul dvs. (mare) e în ordinea lucrurilor. Ar fi anormal dacă n-ar exista această opoziţie. Ca unul care a călătorit în alte perioade ale istoriei traducerii Bibliei, găsesc previzibilă această atitudine. Numai că planurile lui Dumnezeu nu sunt planurile omului. Om trăi şi om vedea.

        • Afirmația mea nu este falsă pentru că este făcută pe baza realității de pe teren pe care o cunosc foarte bine, nu dintre cărți care, de multe ori este doar percepție…
          Nu ați priceput niciodată că ”depinde cine scrie istoria” (Richard Nixon)?

    • gabi Bogdan,
      Am mai scris un comment referitor la un fr. ..care a spus -la studiul biblic-ca „TRADUCEREA CORNILESCU”este gresita si ca „va face el alta traducere”
      Dumnezeu ia demonstrat ca TRADUCEREA CORNILESCU este BUNA ,a venit si a afirmat in acelasi loc „ca se pocaieste”si multumea Domnului pentru NUMAI cat a „ingaduit” peste el.
      Iti amintesti..??
      Oare nu mai ete valabil ce a afirmat ap.ca”TOATA BIBLIA ESTE INSUFLATA DE DUHUL SFANT”..??

      • DRAGO de ex.
        1 John 3:6 NIV

        No one who lives in him keeps on sinning. No one who continues to sin has either seen him or known him.
        1 Ioan 3:9 VDC

        Oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuiește, pentrucă sămînța Lui rămîne în el; și nu poate păcătui, fiindcă este născut din Dumnezeu.
        Diferenta extrem de mare.
        Versiunea Cornilescu este f. Buna. Dar asta nu inseamna ca nu poate fi imbunatatita.

      • Frate Gabi,
        Oare trebuie sa „imbunatatim” I Ioan 3:9 (VDC)la expresia
        „Oricine este născut din Dumnezeu, nu păcătuiește, pentrucă sămînța Lui rămîne în el; și nu poate păcătui, fiindcă este născut din Dumnezeu.
        Diferenta extrem de mare.”
        ce ziceti ?
        Poate sau nu poate pacatui ? Mai trebuie si alta versiune fantezista ?

      • Aciduzzu raspunsul este:
        No one who lives in him keeps on sinning.

      • Spasibo, drugoi Bogdan !

    • By the way, why dont you try KJV…

  21. O generaţie cu tendinţe libertine doreşte şi traduceri la fel de libertine. Acestei generaţii nimic din ce era nu i se mai potriveşte! Conform duhului veacului, căile vechi – deşi sunt dovedite prin fapte şi roade de pocăinţă – trebuiesc rascumpărate.
    Cum ar suna expresia „Isus a strigat cu glas tare”, tradusă în „Isus a zbierat”? (Poate pentru urechile unora e unul şi acelaşi lucru. Pentru mine, nu!)

    Este asemănător cu ce s-a întîmplat în muzică la începutul secolului XX, prin apariţia lucrărilor atonale şi a sistemului celor 12 sunete. Cînd studiezi aceste lucrări, în mare parte ele prezintă aceleaşi elemente componistice ca şi muzica din secolele XVIII şi XIX. Dar cînd le-asculţi…?
    Bine a zis Rachmaninoff: „Cine vrea să scrie astfel de muzică, treaba lui! Dar pe mine să nu contaţi!”

    Pînă şi pianul a ajuns un instrument „rasist şi politico-incorect” pentru libertini! (Nu vă spun poveşti!) S-au tulburat că „de ce are pianul mai multe clape albe decît negre?” Auziţi d-voastră?

    Diavolului nu-i place ca oamenilor să li se spună lucrurilor pe nume – „Cornileşte”! El vrea ca adevărul să fie mototolit prin tot felul de traduceri şi explicaţii lingvistice cît mai sofisticate, pînă se pierde înţelesul, ca oamenii să nu poată să se întoarcă la Domnul şi să fie vindecaţi de starea lor de păcătoşenie.

    Ce-i drept!… Badea Gheorghe, Leana şi Gigel nu ştiau prea multe. Dar le curgeau lacrimile pe obraz cînd citeau Biblia în traducerea Cornilescu! Şi cînd se puneau pe genunchi la rugăciune, se cobora cerul în mijlocul lor! Nu-i aşa? (Pînă şi Azorică în curte era fericit… 🙂 )

    • Fr. Ovidiu Marinca, nu cred ca viitoarea traducere va schimba expresia „Isus a srigat cu glas tare” ,aceasta expresie va fi inteleasa si in viitorul apropiat, totusi sunt expresii sau cuvinte care nu fac sens in vocabularul nostru de astazi, exemplu – in traducerea Cornielescu Romani cap.8 vs. 19 spune ” De asemenea si FIREA asteapta cu o dorinta infocata descoperirea fiilor lui Dumnezeu”, vezi mai departe vs 20 si 22, la prima vedere ai impresia ca si FIREA este buna, care fire? de obicei traducerea Cornielescu cand vorbeste de fire se refera la firea omului „firea paminteasca”, atunci Firea nu este chiar asa de rea. Citind alte traduceri din engleza sau si romaneste am realizat ca cuvantul tradus corect este CREATIUNEA si nicidecum firea, asta este doar un simpu exempu.
      Aprocsimativ 12-13 ani in urma am cumparat Noul Testament ” o traducere in limba romana contemporana” Copyright 1996 by International Bible Society. Fr. Iosif Ton a fost parte din grupul acesta.
      Personal folosesc traducerea Cornielescu dar cind studiez un pasaj mai greu folosesc si aceasta traducereTLRC cit si traduceri din lima engleza, nu cred ca este gresit sa avem la indemana mai multe traduceri. Domnul sa-i rasplateasca pe cei ce se ocupa si cuaceasta lucrare.

      • Fr. Ştefan L.,

        Pentru mine, cuvîntul „fire” din versetul citat de d-voastră face sens şi-l înţeleg în contextul folosit.

        Nu vorbesc de d-voastră, dar se pare că oamenii au ajuns nemulţumitori, şi vor tot altceva şi altceva. Parcă nimic din ce-a fost nu mai e bun! Ştiţi povestea calului şi a ovăzului… Un stăpîn avea un cal la care zilnic î-i dădea ovăz. După un timp oarecare, s-a gîndit să facă „economie” de ovăz, şi în mîncarea calului, a început să pună şi cîte puţin firizar. A văzut că-i merge, a mărit porţia de firizar mai mult şi mai mult, pînă ce calul a murit.
        Spiritual vorbind, să nu păţim şi noi ca şi calul care acceptă firizarul diavolului – azi o dezlegare, mîine o traducere nouă, etc., etc., pînă ce ne ducem de tot pe apa sîmbetei. Să nu se împlinească cu noi versetul acela care spune, că am început în Duhul şi o sfîrşim în firea pămîntească.

    • Este generatia urechilor gidilate(Tozer), dar si a cintecelor zbierate.

  22. Si eu citesc si ma „hranesc” spiritual cu Biblia „Cornilescu”, care mi-a intrat in D.N.A (in peste 50 de ani),totusi daca Domnul Isus mai „intarzie”, sigur ca generatiile viitoare vor folosi traduceri mai exacte, si mai pe intelesul lor.Cred ca si la asta se refera profetia lui Daniel despre vremea sfarsitului:”Atunci, multi o vor citi, si cunostinta va creste…..” (Dan.12-4)

    • Tot în Daniel ( 7 v 25 ) spune că va veni unul care se va încumeta să schimbe vremurile și legea.

    • Oare la aceasta se referă cuvântul acesta?…

      • Nu cred că la asta se referă acest cuvânt în mod specific , dar cred că traducerile acestea care exclud multe pasaje din traducerea Cornilescu, au un scop precis = ACELA DE A ELIMINA ȘI A DISTRUGE LUCRAREA DUHULUI SFÂNT. În NIV (english) a dispărut cuvântul STĂRUINȚĂ complect.Totul e o manevră foarte bine gândită. Faptele Apostolilor,Epistolele,Apocalipsa au fost scrise prin controlul și supravegherea Duhului Sânt, noi când citim azi în ele ne exprimăm==CITIM CUVÂNTUL DOMNULUI DIN……..FILIPENI OR DIN ALTĂ PARTE ……,dar nu se mai dă valoarea cuvenită Duhului Sfânt.Închipuiți-vă ce biserici vor forma noile traduceri.Să nu uităm că apostolii au avut VEDENII CUM ȘI ASTĂZI EXISTĂ VEDENII,VORBIRI ÎN LIMBI ȘI TĂLMĂCIRI DE LIMBI CA ȘI ASTĂZI==== CIne încearcă să le nimicească, Dumnezeu îl va judeca ( 1 Cor.3v17 )
        SĂ NE LUPTĂM PENTRU CREDINȚA DATĂ SFINȚILOR ODATĂ PENTRU TOTDEAUNA.

    • Nu cred, cred ca „cunostinta va creste” se refera la „cunostinta de Dumnezeu”.
      Pe El nu-l intereseaza cunostinta-intelepciunea decit legata de Dumnezeu.

  23. Căutând informații despre Dumitru Cornilescu, am dat peste pagina din link-ul de mai jos. Este mărturia lui Cornilescu cum s-a întors la Dumnezeu în timp ce traducea Biblia. Un document absolut fascinant!

    Și da, admite că a verificat fiecare cuvânt tradus din limba greacă in dicționar, un lucru care poate că arată că nu a stăpânit limba greacă ca si traducatorii moderni, dar articolul lasă de ințeles că a folosit ca referințe si traducții din alte limbi.

    http://rodiagnusdei.wordpress.com/2011/03/16/cum-m-am-intors-la-dumnezeu-marturie-scrisa-de-dumitru-cornilescu-traducatorul-bibliei-in-limba-romana/

  24. Mai fratilor,nu va sfarmati daca va apare o noua Biblie,cine poate sa ii opreasca pe cei ce ne spun caci e necesar ca sa fim in rind cu cuvintele moderne[actuale al limbi romane],cine a putut sa opreasca focul cind sa scris cartea :Rascumpararea Memoriei, a fost un foc de paie sa stins.Oare Dumnezeu nu va sti incontinuare sa isi pastreze Cuvintul or Mintuitorul nu isi poate pastra cuvintul:Cerul si Pamintul va trece dar cuvintul Meu ramine in veac.El nu va ingadui ca sa se schimbe interpretarea cuvintului.Asa sa nu ne mai sfarmam EL e in control si nici o iota nu se va schimba fara voia Lui.

  25. Nu pot să uit ce spunea unul din oamenii lui Dumnezeu referitor la biblia în limba română: „Cornilescu a tradus sub inspirație”. Oare să nu fie avedevăr în aceasta?

    • Corneliu, a traduce sub inspiraţie nu e totuna cu a traduce infailibil. Cornilescu a folosit dicţionare. Sunt dicţionarele inspirate? A folosit şi alte versiuni pentru consultare. Există un element divin şi un element uman în actul traducerii. Nu lipsa de inspiraţie divină i se poate reproşa lui Cornilescu…

      • Tocmai asta este, ca si cu Fideaua;
        lipsa inpiratiei divine;
        sa nu mai vorbim de mijloacele de care a dispus pe vremea aceea Cornilescu.
        Cita munca la vechiul testament.
        Am convingerea ca fratele Cornilscu a fost ALES de Dumnezeu sa faca acest lucru anevoios; si l-a haruit cu ceea ce a crezut El ca e mai bine.
        Slava sa fie a Domnului;
        azi se fac f multe lucruri din slava desarta.

  26. Traducerea Cornilescu foloseste un limbaj simplu accesibil fiecarui roman,nu cuvinte sofisticate .Aceasta este esenta. AMIN.

  27. „Nu uitați, fratele Gheorghe nici nu s-a gândit vreodată că lumea putea fi creată în zile care durează ere, iar sora Maria nu știa că Pavel le-a scris despre basma doar grecilor”

    Pavel nu a scris nicaieri despre „basma” in epistolele care ne-au ramas de la el. Pur si simplu nu exista cuvantul mentionat acolo! De ce insistati pe aceasta pista ridicola, in ciuda evidentelor?

    • Frate Dyo,
      Batic, basma, cârpă, preș, prosop, văl, șervețel de hârtie…
      ÎNVELITOARE! Basma s-a potrivit cu sora Leana!
      Sunt sigur că nu sunteți încet la priceput. Poate doar (un pic) rău intenționat?… 🙂

  28. Am citit răspunsurile la articol, și m-am întristat foarte mult: ce oameni putem să fim noi, românii ! Englezii nu l-au uitat pe Tyndale, nici nemții pe Luther… pînă și faeroezii i-au făcut un monument lui Victor Danielsen, cel care, deși nu știa greacă, nici ebraică, știa multe limbi străine, și a tradus Biblia în limba faeroeză din traducerile din aceste limbi (puteți citi aici: http://jenniferhenke.com/2010/09/13/faroese-bible/)… iar noi, românii, nu știm cum să ne batem joc mai mult, mai rafinat de Dumitru Cornilescu, cel mai mare om al lui Dumnezeu care l-a avut țara noastră: comentarii pline numai de ironii, de cinisme, etc.
    Foarte mult m-am întristat !

Trackbacks/Pingbacks

  1. Cronici mondene (50) Fătul Gheorghe şi Ileana fără Cosînzeana « Vindecătoru - 24 august 2011

    […] îşi începea pledoaria din această săptămînă pastorul penticostal Cristian Ionescu. Nu ştiu dacă ultraconservator […]

  2. Streangul de gat | mirosdecafea - 26 august 2011

    […] Cristian Ionescu reactioneaza si o face bine – incomparabil mai bine decat a facut-o la ideea ca unii indraznesc sa foloseasca alte traduceri decat cea a lui Cornilescu. […]

  3. Traducere în româneşte a Bibliei nu a început şi nu se va sfârşi cu versiunea Cornilescu « Methoughts, mefeats and medefeats - 26 august 2011

    […] 26 august 2011 Traducere în româneşte a Bibliei nu a început şi nu se va sfârşi cu versiunea Cornilescu Posted by Vaisamar under Zbateri şi dezbateri Leave a Comment  Am citit astăzi pe blogul pastorului Ionescu următoarele: […]

  4. 100 de comentarii la: De la liberalism teologic la cel practic – începând cu traducerea (lui) Cornilescu « România Evanghelică - 28 august 2011

    […] De la liberalism teologic la cel practic – începând cu traducerea (lui) Cornilescu – postarea de pe blogul lui Cristian Ionescu a adunat peste 100 de comentarii. […]

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: