BIBLIA ȘVAIȚER: NOUA (PER)VERSIUNE INTERNAȚIONALĂ (NEW INTERNATIONAL VERSION)

nivUna din marile probleme ale versiunilor multiple ale traducerii Bibliei într-o anumită limbă este pericolul confuziei. Limba engleză conduce detașat la acest capitol. Una din versiunile populare pe care o folosesc mai ales tinerii este New International Version (NIV). Pentru cei care folosesc această traducere, vă propun un exercițiu. Căutați următoarele versete (le scriu în engleză):

  • Matthew 17:21
  • Matthew 18:11
  • Matthew 23:14
  • Mark 7:16
  • Mark 9:44 & 46
  • Mark 11:26
  • Mark 15:28
  • Luke 17:36
  • Luke 23:17
  • John 5:3b & 4
  • Acts 8:37
  • Acts 15:34
  • Acts 24:7
  • Acts 28:29
  • Romans 16:24
  • 1 John 5:7

Nu le-ați găsit? Oooooh…

Mai mult, sunt versete traduse superficial, care diminuează grandoarea lui Dumnezeu sau bagatelizează implicarea supranaturală a lui Dumnezeu. Mai multe amănunte AICI.

Explicația este că versiunea King James, autorizată de coroana britanică în 1604 ar fi folosit manuscrise mai recente, în care unele versete fuseseră adăugate sau duplicate ale altor versete, comparativ cu manuscrisele mai vechi. Răsfoind pagini întregi cu argumente pro/contra, am ajuns la concluzia că teoria Noii Versiuni Internaționale este un moft. Esența principială a Scripturilor nu este absolut deloc alterată de pasajele controversate. Este greu de stabilit care ar fi manuscrisele cele mai apropiate de original. Dar otrava pe care o strecoară omiterea vădită a acestor versete și traducerea liber(tin)ă a altora, crează nu doar confuzie ci suspiciune.

Iată de ce în principiu sunt de acord cu revizuirea unei traduceri (pentru actualizări lingvistice și/sau corecturi gramaticale, afară de faptul că s-ar demonstra greșeli care schimbă înțelesul Cuvântului), dar detest ideea unor noi versiuni. Pierderile cognitive și de memorie auditivă ar fi irecuperabile în generația noastră. Nu mai vorbim de discreditarea Scripturilor, fie ea și inadvertentă.

About Cristian Ionescu

Pastor Elim Romanian Pentecostal Church Chicago, USA

17 răspunsuri sa “BIBLIA ȘVAIȚER: NOUA (PER)VERSIUNE INTERNAȚIONALĂ (NEW INTERNATIONAL VERSION)”

  1. Frate Cristi ce parere aveti de Noua Traducere Romaneasca (NTR)?

    • Sunt de acord cu o actualizare gramaticală și de înlocuire a câtorva cuvinte (prea) arhaice din traducerea Cornilescu, dar nu cu o traducere nouă, independentă de expresiile memorabile ale Bibliei folosite în comunitatea evanghelică de zeci de ani.
      (Am înțeles că sunt ceva probleme cu dreptul de tipărire a traducerii Cornilescu. Vom mai vedea.)

  2. Eu sunt complet de acord ca traducerea Bibliei trebuie limitata la cit mai putine versiuni in fiecare limba. Una si buna. Eu cred ca noi romanii am avut un avantaj in aceasta cu traducerea Cornilescu, sa fim toti „on the same page” cum se spune. Chiar literar. De ce nu? (La americani nu prea ajuta sa mentionezi pagina cind cauti un text). Este foarte adevarat ca in subconstient se dezvolta un „limbaj biblic” care odata insusit ajuta mult la studierea bibliei , sau obsevarea greselilor de citire de exemplu…
    Pe linga „pierderea cognitiva și de memorie auditivă” as adauga si memoria vizuala. Ce bine e cand cauti un text si nu prea stii exact capitolul si versetul, dar stii cam unde e scris pe pagina. Imediat i-l gasesti.
    E adevarat, acelasi lucru se poate spune in mai multe feluri, dar e ca si unitatile de masura. Aceeasi lungime o poti masura in metrii si centimetrii, sau o poti masura in yarzi si inci. Dar daca esti obisnuit cu un sistem e mult mai usor sa stai cu acela.

    • Dave,
      Foarte bine ai punctat: Memoria vizuala. Si eu pot indica cateva zeci de versete fara sa stiu pagina, versetul, eventual doar capitolul si aici ma refer doar cand ma ajuta memoria vizuala.

  3. Cind Duhul ti-a astimparat foamea si setea in dragostea dintii,
    te-a invatat trairea, ti-a descoperit pe Domnul Isus,
    ti-a dat tot ce ti-a umplut casa si si inima si vesnicia,
    citind Biblia tradusa cu multa truda si migala,
    intr-o vreme cind nu erau computere, internet, dictionare etc,
    de catre fr nostru Cornilescu,..
    mai pot eu primi linistit ceva care vine peste dragostea dintii, mi se pare ca as trada-o.
    Am incercat ici colo sa citesc alte traduceri, nu sunt lingvist, nu ma pricep,
    dar ca si DUH…parca le lipseste ceva…ceva-ul acela pe care eu IL pastrez vesnic in inima.
    Hrana pe care o luam in restaurant, e mai scumpa, dar nu hraneste asa bine ca cea de acasa, nu e facuta cu aceeasi inima calda.
    Poate folosi retete imbunatatite, dar in zadar.
    Nu m-as putea hrani zilnic cu altceva, mi-ar lipsi mereu tot ceea ce am construit deja.

    • Sora Elisa, singurul lucru de importanta pentru o traducere a bibliei ar fi sa reflecte realitatea din original.Corectari gramaticale sunt si ele importante.Mie nu imi place de loc ideea de a ne indeparta de limbile clasice pt ca asa o sa pierdem sensul original. Asta e si incercarea liberalilor. Incepem sa folosim cuvinte fara sare , vorbire mult mai filozofica moderna. Si uite cum se pierde incetul cu incetul esenta exprimarii clasice. Oamenii inainte aveau un vocabular strans legat de trairea lor naturala. Eu si acum ascult cu drag un batranel de la tara prin simplul fapt ca ma apropii mai mult de vremurile trecute care se vor uitate de unii.Tanara generatie trebuie sa stea mai mult la sfat cu batranii sanatosi in credinta si sa nu ii desconsidere.

      • Am cumparat o traducere de I.T.a NT
        regret, nu stiu ce-oi fi crezut ca gasesc. 🙂
        „originalul” dupa care a tradus, cred ca era Cornilescu. 🙂
        sau unii traduc din engleza, nu din greaca.
        Daca crezi ca, cunosti f bine limba stramosilor tai ,
        si limba greaca, daca ai plinatatea Duhului Sfint si consideri ca trebuie facuta o alta traducere, atunci fa-o , cu mijloacele de astazi , nici nu este atita munca, ca in 1932, de exemplu.

        Dumnezeu a facut o lucrare speciala prin fr Cornilescu,
        mie mi-a ramas la inima si de fapt nu cred ca „e pacat” sau
        „e de partea pacatului” nu exprima acelas lucru.
        Si exemplele pot continua.
        Cind fiul meu traduce carti ortodoxe din greaca, ma dau foarte mare, daca ici-colo, exprimarea este putin fortata,
        ma bucur ca eu care habar nu am de greaca il pot corecta;
        asa fac si cei care pretind ca e nevoie de alta traducere…
        dar sa fie cea facuta de ei. 🙂
        nu de catre altii. :))
        Cu drag citesc si NT tradus de Bartolomeu Anania.

  4. Nu cred ca traducerea Cornilescu contine asa de multe arhaisme incat sa necesite o noua editie. Acele cateva cuvinte cu iz slavic, prin insasi folosinta lor, cred ca sunt usor intelese de oricine vrea sa inteleaga.

  5. Traducerile mai noi NIV, NLT, ESV, NET omit versetele care nu se gasesc in cele mai vechi manuscrise. Versiunea ESV le pune ca „footnote.”

    Recomand pagina bible.cc pentru a compara versete in cele mai populare versiuni.

    Dar de versiunea „gender neutral” NIV 2011 ati auzit?

    Dar de perversiunea Queen James Bible?

  6. Prin 2010 a aparut si Biblia „Fidela”?? ..tre timp actualizata, vedeti si parerea fr.Cruceru:
    http://mariuscruceru.ro/2010/01/23/traducerea-fidela-o-hiperbola-fidela/

  7. Pe internet am găsit http://www.bibliapentruviata.ro de unde am luat programe biblice pentru computer şi telefon. Biblia Cornilescu o prefer deoarece mă orientez uşor în ea, dar cu caracter consultativ folos”esc şi celelalte versiuni. Mi se pare mie că unele versete nu sunt corect traduse iar alte versiuni ajută. De exemplu Iosua 19:34 pare logic şi corect în versiunea NTR. Alt exemplu: la ce se referă „patruzecide ani” – 2 Samuel 15:7? Ciudat pare şi 2 regi 14:28. Ce părere aveţiu de BVA „Biblia versiunea actualizată”? De pildă, expresia „faptele moarte” – Evrei 9:14, acolo apare „faptele care duc la moarte”. Expresia „pentru păcat” din epistole, poate pe altă limbă au sens, dar pe româneşte, „pentru” are sens „de partea…”, „aparţinînd…”, deci mai aproape de sensul corect traduceri ca VBA, GBV sau NTR, sau mai ales NTIT „Noul testament pe-nţelesul tuturor” – exemplu Roma ni 6:10.
    Nu sunt lingvist, nu pot aprecia că o traducere sau versiune e mai corectă decît alta, dar uneori e mai bine a consulta mai multe versiuni pentru limpezirea sensului unor termeni, arhaisme.

  8. Ma bucura frate Cristi I.ca ati pus in discutie asemenea tema.
    Pentru ca pe mine de ani de zile ma framinta aceste probleme.
    Incepi cu o mica istorioara. Mai bine cu zece ani in urma un frate pastori mi-a cerut Bibli dar sa fie cit mai veche si daca am sa o duc ca imi plateste.Eram curios ce o vrea cu ele.
    Cind m-am dus mia dat o revista din care mi-a aratat o pagina care sa citesc . Nu era dat numele dar acel om care a scris a specificat ca tot ce scrie este din ce a reusit sa retina de la aceia conferinta la care a participat unde era interzis inregistrarea sau sa se faca notite (nu stiu cu citi ani in urma s-a intimplat) Dar am citi ca tema principala acelei conferinte era cum sa se procedeze cu Biblia casa fie acceptata si de acei cari sint mai inchis si de liberali si de uni si de alti (evrei ).. De aceia sa hotarit ca in prima faza la noi traduceri sa fie introdus macar o mie (zis) gresel ,prin care sa se poate diminua unele versete Biblice.
    Imediat am cerut dovezi si am primit pe loc a scos Biblia inca cu numerotarea roman. Din multe zis greseli pe care mi la aratat si pe o Biblie al meu am scris.
    Acum doua versete unu din vt. si unu din nt. scriu iata,
    Osea captolul 4..v 14. adica
    Nu pot pedepsi pe fetele voastre pentruca…… nici pe nurorile voasre..
    Dar in Biblia veche am citit
    Nu voi pedepsi eu oare?..pe fetele voastre………
    In noul testament Matei capitolul 24.. v 14. un verset bine cunoscuta.
    Evangelia …………sa slujeasca de marturie neamurilor.ATUNCI VA VENI SFIRSITUL
    DAR IN BIBLIA VECHE AM CITIT SPRE MIRAREA MIA.
    Atunci va veni sfirsitul Jerusalimului.

  9. Incerc daca sinteti curios in scurt timp sa obtin aceia Biblia vche si voi trece si data cind a fost tiparit si traducatorul .

  10. Ce faceți cu versetele din traducerea română care agrează cu NIV și nu cu KJV? (versete despre care ați afirmat că sunt traduse superficial)

  11. „Răsfoind pagini întregi cu argumente pro/contra, am ajuns la concluzia că teoria Noii Versiuni Internaționale este un moft.”

    Ideală este răsfoirea unor manuscrise grecești propriu-zise (sunt vreo 5700 de manuscrise) sau măcar a unor lucrări serioase de critică de text (O introducere minimala este http://www.amazon.com/The-Text-New-Testament-Introduction/dp/0802840981/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1359019051&sr=8-1&keywords=text+of+the+new+testament+aland) Cu 10-20 de pagini nu se face cercetare.

    • Dacă am învățat ceva în viață este că, în ceea ce privește credința, trebuie să fim suspicioși cu tot ceea ce vine mai târziu. Experiența mi-a spus să ocolesc elitismul, snobia și intelectualismul. Nu că disprețuiesc școala sau erudiția, dar atunci când sunt puse în slujba re-educării prostimii (noi ăștia fără carte) am observat că în loc să ne lumineze, mai rău ne-ncurcă.

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Google

Comentezi folosind contul tău Google. Dezautentificare /  Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare /  Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare /  Schimbă )

Conectare la %s

%d blogeri au apreciat: